http://www.rediff.com/computer/dec/04local.htm
December 4, 1997 |
IT growth through localisation of softwareR Vijay Shankar at Hotel Taj Palace The first day of the twin seminar sessions ended today with a panel discussion on 'IT growth through localisation of software'. The speakers were Dr S Ramani, director, National Centre for Software Technology; Anupam Saurabh, group coordinator, GIST R&D, C-DAC
and Nashsoft Systems Private Limited Managing Director K Narendra Kumar. The topic was discussed within a limited framework: Whether we need localisation of software or not? What do we need to localise? And what are the key inhibitors and motivators to localisation? Dr Ramani opened the discussion with the view that localisation of software is an instrument for growth of IT and that at the same time IT in trading has become so critical that there is a need for its rapid expansion. The key aspect, in his view, is to enable the people who cannot own computers, to also have access to information and the Internet. In short, have an 'IT Taxi' through suitable 'info kiosks'. What we need to do, according to Dr Ramani, is to localise applications. The operating systems localisation, in his view, will be automatically done, given the business prospects, and that is a given. The key inhibitions to localisation is the perspective that it is not attractive from the business paint of view, he felt. Anupam Saurabh of C-DAC is optimistic that localisation will grow along with the growth of IT and feels the main reason for slow localisation is the impression that English is enough to do business in India. The non-English potential is rarely considered. Another inhibitor is the large concentration of IT use in cities, leading the non-urban people to feel that IT is not really essential to them. The great motivator for localisation, according to Saurabh, is the existence of compatible standards for using Indian languages. He suggest that to begin with, a terminology for user interfaces and commands must be standardised. Kumar, in a rather passionate discourse, reviled the lack of effort on the part of Indian companies to advance the cause of localisation. It took his company very little time, he said, to put up the national flag on the Windows wallpaper and 'Sare jahan se achha' on voice mode for use by any one who wanted to start with localisation. Voices can be used effectively, apart from the keyboard, for localisation is different languages, he claimed. Kumar also dwelt on the high degree of personalisation possible (as an extreme measure of localisation) now that the hardware capabilities are in place "one can talk in one's language and in the way one talks", he concluded. |
|
||
|
http://www.india-today.com/ctoday/16061999/master.html
..
|
|
June 16-30, 1999 MASTER FILE |
|||
MULTILINGUAL
SOFTWARE The market for multi-lingual computing in India is on the verge of boom time. With more and more products being made, and private vendors thirsting to get into R&D activities, it is time for the industry to embrace standards and discourage software piracy. Or else, let the foreign competition take over! By Sudha Nagaraj
The National Task Force on Information Technology is pushing the issue back to the centrestage. It has recommended a promotional campaign to boost IT in Indian languages. Says Dr Y.K. Sharma, deputy director, National Informatics Centre: "Multi-lingual computing technology is a must if India's vision of a national information infrastructure-connecting educational institutions, government machinery across rural and urban areas and civic amenities-is to become a reality."
Several initiatives have been taken to usher in regional languages at the administration level across the country. If Andhra Pradesh blazed a trail by computerising land records, co-operative banks in Maharashtra and Gujarat are carrying out transactions and offering pass books in local languages, even as the Electronics Corporation, Tamil Nadu is evolving a Tamil encoding scheme to be made available free on the Net for developers who wish to create new platforms. And the ultimate litmus-test: training institutes in multi-lingual software have started cropping up. IEC in collaboration with the National Council for Promotion of Urdu Languages has started a one-year diploma in computer application and DTP in Urdu, while Modular Systems is opening a chain of institutes across the country to impart training in multi-lingual computing. But it's good to remember that Indian languages Hindi, Punjabi, Gujarati, Oriya, Bengali, Assamese, Telugu, Kannada, Malayalam and Tamil-all left to right scripts-have originated from the ancient Brahmi script which is phonetic in nature. The alphabet in each may vary somewhat, but they all share a common phonetic structure. The differences between the scripts are primarily in their written forms-where different combination rules come into play. Undaunted by the challenges, a number of independent initiatives went about "computerising" Indian languages in the 80s. In their eagerness to monopolise the market, vendors made and still continue to make tall claims, without going into the need for a character encoding standards. Standards Ignored
The Centre for Development of Advanced Computing (C-DAC) responded to the requirement and came up with the Indian Standard Code for Information Interchange (ISCII), the Indian Script (Inscript) keyboard and the Intelligence-based Script Font Code (ISFOC). But the growing tribe of developers still insist on adopting different standards. Still, private initiatives in multi-lingual computing have been restricted to or mistakenly interpreted as font development. As Anupam Saurabh, group co-ordinator, Graphics and Intelligence-based Script Technology (GIST) R&D team at C-DAC observes: "This reflects the maturity level of developers. People who have only pushed fonts so far have not been able to do anything better. C-DAC has not only developed aesthetic fonts, but has also brought out new products that meet user requirements in Indian languages. Whereas vendors mostly focus on smaller geographical boundaries and limited applications like DTP." Devendra Joshi, director, software development, Summit Information Technologies Pvt. Ltd points out that the problem in adopting a GIST technology is that it cannot be used on all applications. "For instance, if I have a page-maker file created on GIST, I cannot open it on another application," he explains. The problem of portability is forcing several developers to look at Microsoft's release of the Windows 2000, which is reportedly "enabled to support Indian Languages." Built on Unicode-a 16-bit character encoding standard pursued by the International Consortium-Unicode (Devanagari) and Unicode (Tamil) beta versions will be made available for developers only.
But it would be foolish to assume that it is a new or alternative standard for Indian languages. As Saurabh observes, "ISCII and Unicode are complementary to each other. Just as Unicode-English is based on ASCII, the Unicode sets for Indian scripts are based on ISCII. While ISCII is suitable for 8-bit environment, and suitable for supporting Indian languages when you need only English simultaneously, if you need other foreign languages too in the same package or wish to make an international package, including support for Indian languages, Unicode is a better choice." Mohan Tambe, the main architect of the ISCII, is aware that Unicode is looming large over the Indian multi-lingual computing horizon. It perhaps pains him that Unicode incorporates the earlier version of ISCII, and he exercises great restraint when he remarks: "Unicode is nothing but a collection of the coding schemes of different languages. For Indian languages too, they have given a separate code page for different languages, which is quite unnecessary as the basic property of ISCII is common coding for all the languages. While ISCII can be used in any existing 7-bit or 8-bit medium, Unicode requires a 16-bit environment which can only be handled by new software. Yet, is better to have some uniformity, and if it comes through Unicode, so be it...." Has India let a golden opportunity slip through? Says Tambe, "By `locking' up software and preventing it from being used on a widescale, we can only watch while Microsoft does what we could not do, with their new release of Windows which incorporates Unicode and Indian language fonts." Grappling with allegations of bad marketing, C-DAC meanwhile launched the iLeap-Intelligent Internet ready Indian language word processor late last year using ISCII for data-interchange and is capable of sending E-mail messages and creating Web pages in regional languages. Supporting 13 Indian languages including Gujarati, Hindi, Malayalam, Marathi, Sanskrit and Telugu, with ten fonts for each language, it also provides onscreen keyboard and typing assistance, collection of clipparts, symbols, borders, spell checker, document templates and search and replace functions. It has been received well and Tambe's word of caution is timely - "we should not take extremist attitudes. Just like Indian cuisines, music and culture co-exist with the Western, so should our languages. There is no need for any custom computer or software designed for interacting in a local language." Yet, the lack of support for most multi-lingual software at the level of the operating system is driving vendors to offer "customised" creations. Some have even gone to the extent of providing a different encoding for different customers, to prevent users from exchanging software and remain dependent on the vendor. The proliferation of products with no adherence to a standard may lead to a situation where the smaller vendors are snuffed out by multinational software giants. Tambe warns, "Market value of multi-lingual computing has been grossly over-estimated as past decades have proved. A big market is ensured only when software is available free, as has been the case with Microsoft. Indian language product developers have been too wise for the national good. By locking up software, you cannot create habits, and finally usage declines further." |
Issue Contents Write to us Subscriptions Syndication INDIA
TODAY |
BUSINESS TODAY | INDIA TODAY PLUS | TEENS TODAY
© Living Media India Ltd |
http://www.cdacindia.com/html/connect/2q2000/arti06.htm
C-DAC in Focus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
http://www.cdacindia.com/html/connect/1q2000/arti07.htm
C-DAC in Focus |
||||||||||||
|
|
http://www.studio-systems.com/broadfeatures/SeptOct97/CDAC/116.htm
CORPORATE FOCUS: CDAC
|
the reader, with a display
text, while shooting in front of a camera. It can be used for news reading in
TV studios, anchoring, credit titles, and speeches. CDAC is also offering the
ultra portable multiprompter which is carried on field for on-site anchoring. |
other parts of India. And
are also on the look out for tying up with companies abroad for international
distribution." |
Mumbai. |
particular language can be simultaneously decoded in any area or in any home as per the individual choice. This also has DTH application and only CDAC has patented this technology." informs Puiari. The LIPS Master Station is priced at Rs 4.25 lakhs and is presently installed at NFDC and CMM studios in Mumbai. |
Butterfly digital
Dubbing Station is another product designed and developed at CDAC. The key
features include digital audio storage for dialogues, digital repositioning
reduces the number of re-takes. The butterfly can be interfaced to most
professional VTRs including Betacam and Panasonic SVHS AG-5700. |
as well as emerging companies
and institutions like SUN Microsystems, Intel, 3Com, FORE, Teiesys, to name a
few. |
116 Sep Oct 1997 AUDIO VIDEO &
BROADCASTING STUDIO SYSTEMS
Back to
contents Back
to magazine cover
http://www.studio-systems.com/broadfeatures/SeptOct97/CDAC/111.htm
CORPORATE FOCUS: CDAC
Centre of Development of Advanced Computing (CDAC) is today highly focussed towards the broadcasting market and hopes to make a breakthrough with the development of MPEG-2 decoder. If CDAC manages to deliver this product it will be the first Indian company to have designed the MPEG-2 decoder |
|
|
|
engineering, and business
applications. A National Super Computing Facility (NSPF) has been created to
provide a nation wide and internet access to CDAC's PARAM series
supercomputers. CDAC is also all set to deliver the first PARAM super
computer to Russia. |
executive, Anupam Saurabh
group co -ordinator R&D
and a host of other talented
people. |
several peripherals and devices for use in multilingual computerisation. The software products include aesthetically pleasing ISFOC standard fonts for Indian languages as well as for Sinhalese, Tibetan, Thai and Perso-Arabic fonts, ALP word processor for DOS and Unix, ISM DTP software, LEAP word processor for Windows and a range of multilingual software development and new products for multilingual web solutions. Video Products |
|
CDAC has innovated its trail-blazing Graphics and
Intelligence based Script Technology (GIST) in this goal. |
hardware products include GIST 9000 ASIC which is a high volume commercial chip, GIST PC Add-in card which converts any standard PC into a multilingual platform, GIST terminals. GIST technology has contributed to localisation of |
sub-titling system, multilingual teleprompters, chameleon
video CD creator station and Butterfly dubbing station. |
111 Sep Oct 1997 AUDIO VIDEO &
BROADCASTING STUDIO SYSTEMS
Back to
contents Back
to magazine cover
http://www.hit.uib.no/corpora/1996-2/0009.html
Chadia Moghrabi (moghrac@Umoncton.CA)
Tue, 7 May 1996 17:04:01 -0300 (ADT)
INTERNATIONAL CONFERENCE
ON
NATURAL LANGUAGE PROCESSING AND INDUSTRIAL APPLICATIONS
NLP+IA 96
Conference internationale
sur le traitement automatique des langues et
ses applications industrielles
TAL+AI 96
JUNE/juin 4 - 6, 1996
Hotel Beausejour
Moncton, New-Brunswick, CANADA
SPONSORS:
New-Brunswick Ministry of Economic Development and Tourism
Atlantic Canada's Opportunities Agency
Universite de Moncton
OFFICIAL LANGUAGES:
English and French are the official languages of the conference.
Simultanious interpretation would be available during the presentations
but the Proceedings would be published in the language of the submitted texts.
CONFERENCE ORGANIZATION:
The conference is organized by GRETAL, Groupe d'etude sur le traitement
automatique des langues at the Universite' de Moncton. The members of the
organizing committee are:
Chadia Moghrabi, Professor of Computer Science, Conference chair
Sadek Eid, Professor of Industrial engineering, director Manufacturing
Technology Centre, and Conference co-chair
Jalal Almhana, Professor of Computer Science
Louise Bosi, Professor of French Studies
Julien Chiasson, Director & professor of Computer Science
Gaston Losier, Ad. director, Centre d'innovation scientifique et
technologique en industrie
Charles Zama, Ad. director, Centre de traduction et de terminologie
juridique
Paul Tarau, Professor of Computer Science
INTERNATIONAL PROGRAM COMMITTEE:
Lars Ahrenberg (Linkoeping U., Sweden)
Susan Armstrong (ISSCO, U. Geneva, Switzerland)
Christian Boitet (U. Grenoble, France)
Pierrette Bouillon (U. Geneva, Switzerland)
Nicoletta Calzolari (Inst. of Comp. Ling., Pisa, Italy)
Jaime Carbonell (Carnegie-Mellon U., USA)
Veronica Dahl (Simon-Fraser U., Canada)
Chrysanne DiMarco (U. Waterloo, Canada)
Gerard Ellis (Royal Melbourne Inst. of Tech., Australia)
Pierre Isabelle (CITI, Canada)
Eva Hajicova (Charles U., Prague)
Susan Haller (U. Wisconsin, USA)
Eduard Hovy (ISI, USA)
John Hutchins (East-Anglia, UK)
Margaret King (ISSCO, U. Geneva, Switzerland)
Richard Kittredge (U. Montreal, Canada)
Jean-Marc Lange (IBM, France)
Guy Lapalme (U. Montreal, Canada)
Gudrun Magnusdottir (U. Gothenburg, Sweden)
Yuji Matsumoto (Nara Inst. of Sc.& Tech., Japan)
Marie Meteer (BBN, USA)
Chadia Moghrabi (U. Moncton, Canada)
Johanna Moore (U. Pittsburgh, USA)
Allan Ramsay (UMIST, UK)
Geoffrey Sampson (U. Sussex, UK)
Joerg Schuetz (U. Saarbrucken, Germany)
Manfred Stede (TU Berlin, Germany)
Thierry van Steenberghe (U. Louvain, Belgium)
Junichi Tsujii (U. Tokyo, Japan)
PROGRAMME OF ACTIVITIES:
The conference would be taking place at l'Hotel Beausejour,
Shediac conference rooms B & C.
Monday June 3rd: 19:00-21:00 Registration
Tuesday June 4th: 8:30-15:15 Opening plenary session
Oral presentations
15:30-17:00 Posters and demos session
18:30-19:15 CashBar
19:30- Banquet
Wednesday June 5th: 8:30-15:00 Invited speaker
Oral presentations
15:30- Outing to beautiful coastal region
and dinner
Thursday June 6th 8:30-17h00 Invited speaker
Oral presentations
Closing plenary session
INVITED SPEAKERS:
Prof. Christian Boitet (Universite Joseph Fourier, France)
La synergie entre THAM et TA comme facteur de progre`s
the'oriques et pratiques en TAO
Prof. Jaime Carbonell (Carnegie-Mellon University, USA)
Talk on Engineering approach to machine translation
PAPERS TO BE PRESENTED:
DESIGN OF A TRANSLATOR-ORIENTED DICTIONARY: ENHANCEMENT OF A DICTIONARY
KNOWLEDGE BASE BY TASK MODELLING.
Agirre E., Arregi X., Artola X., Diaz de Ilarraza A., Patel H.,
Sarasola K., Soroa A. (University of the Basque Country, Spain)
EXPLOITING SUPERTAG REPRESENTATION FOR FAST COREFERENCE RESOLUTION
B. Srinivas, Breck Baldwin (University of Pennsylvania, USA)
TEST SUITES FOR QUALITY EVALUATION OF NLP PRODUCTS
Lorna Balkan, Douglas Arnold, Frederik Fouvry (University of Essex,
UK)
UNE METHODE DE VERIFICATION ET DE CORRECTION DES ACCORDS APPLIQUEE
A L'ARABE NON VOYELLE
Abdelmajid BEN HAMADOU, Lamia BELGUITH (Laboratoire de recherche
LARIS, Sfax, Tunisie)
VERS UN SYSTEME D'AIDE A LA REDACTION DE SPECIFICATIONS DE
LOGICIELS EN LANGUE NATURELLE
Pierre Berlioux et Eric Cheminot(IMAG-CAMPUS, France)
THE SNAP SYSTEM: A NATURAL LANGUAGE FRONT END TO TEXT AND
DATABASES
J.A Carson, A. N. De Roeck (The University of Essex, UK)
APPROCHE FORMELLE ET ALGORITHMIQUE DE L'AUTO-REPARATION
Marcel CORI (Universite Paris 7, France)
A CORPUS-BASED TRANSLATION APPLICATION: FROM AUTOMATIC WORD
ALIGNMENT TO BILINGUAL WORD-FINDER
Pernilla Danielsson, Daniel Ridings (Goteborgs Universitet)
Bjorn Holmberg (Volvo Data Corporation, Sweden)
LE TRAITEMENT AUTOMATIQUE DU LANGAGE NATUREL AU SERVICE DE
L'INGENIEUR DE LA CONNAISSANCE: LE SYSTEME READER
Sylvain Delisle (Universite du Quebec a Trois-Rivieres, Canada)
NATURAL LANGUAGE INTERFACES TO INDUSTRIAL APPLICATIONS: BETWEEN
NEEDS AND MEANS
M. S. Eid et Chadia Moghrabi (Universite de Moncton, Canada)
CREATION ET EXTENSION AUTOMATIQUES DE DICTIONNAIRES TERMINOLOGIQUES
MULTI-LINGUES SPECIALISES A PARTIR DE CORPUS MONOLINGUES
S. Ferrari et V. Prince (LIMSI-CNRS, France)
A HYBRID APPROACH TO TERM RECOGNITION
Katerina T. Frantzi and Sophia Ananiadou (Manchester Metropolitan
University, UK)
BRIDGING THE GAP BETWEEN FINE LEXICON FORMALISMS AND LEXICOGRAPHIC
WORK
Gunter Gebhardi (Humboldt-Universitaet zu Berlin, Germany)
STATISTICAL CONTROL CHARTS IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING
Kurt Godden (General Motors Research and Development Center, USA)
UNE APPLICATION GRAND PUBLIC A VOCATIONS PEDAGOGIQUE ET
LINGUISTIQUE DE LA SYNTHESE DE LA PAROLE: ORDICTEE
Marc Guyomard (IRISA/ENSSAT, France), Jacques Siroux (IRISA/IUT,
France), Dominique Pernici (ENSSAT, France), Jean-Jacques Rigoni
(ELAN Informatique, France)
DIALOG DRIVEN DATA ACCESS
M. Harelick, S. Kalinichenko, A. Pennycooke, and W. Zadrozny
IBM Research (T. J. Watson Research Center, USA)
REAL-TIME AUTOMATIC CLASSIFICATION OF SPEECH SOUND ERRORS
Bernd J. Kurz, David Gregg (University of New Brunswick, Canada)
Cynthia Howroyd (The Speech Institute Ltd., Canada)
UN LOGICIEL D'AIDE A LA COMMUNICATION POUR DES PERSONNES
HANDICAPEES
Brigitte Le Pevedic et Denis Maurel (Universite de Nantes, France)
SEMANTIC DISAMBIGUATION IN AN INFORMATION RETRIEVAL SYSTEM
Jean-Yves Magadur and Gregoire Tabuteau (CAP GEMINI INNOVATION,
France)
WORKING TOWARDS USER-ORIENTED EVALUATION
Sandra Manzi*, Shona Douglas+, and Maghi King*
(*ISSCO, University of Geneva, Switzerland;
+HCRC, University of Edinburgh, UK)
MANAGING MULTIMODAL DIALOGUES FOR CONSUMER SERVICES
Scott McGlashan (Swedish Institute of Computer Science, Sweden)
SPELLING CORRECTION FOR NATURAL LANGUAGE PROCESSING SYSTEMS
Michael McHale (Rome Laboratory, USA)
UNE COMPRESSION PARADIGMATIQUE DES DICTIONNAIRES DE FORMES
MULTILINGUES
Boubaker MEDDEB HAMROUNI (GETA, Winsoft SA, Grenoble, France)
CELINE, UN SYSTEME MUTLI-AGENTS DE DETECTION ET CORRECTION DES
ERREURS LEXICALES ET SYNTAXIQUES
Jacques MENEZO (TRILAN/CLIPS, Grenoble, France)
FILTRAGE AUTOMATIQUE DE TEXTES
Jean-Luc Minel, Jawad Berri, Emmanuel Cartier, Jean-Pierre
Descles, Agata Jackiewicz (Equipe LALIC-CNRS, Universite Paris 4, France)
LA PORTABILITE DANS UN SYSTEME DE GENERATION AUTOMATIQUE DES TEXTES
Chadia Moghrabi et M.S. Eid (Universite de Moncton, Canada)
TERM IDENTIFICATION AND KNOWLEDGE EXTRACTION
Rochdi Oueslati (ERIC-ENSAIS, France)
GENERATING SUMMARIES OF WORK FLOW DIAGRAMS
Rebecca Passonneau*, Karen Kukich*, Jacques Robin^, Vasileios
Hatzivassiloglou+, and Larry Lefkowitz* (*Bellcore, USA; +Columbia
University, USA; ^Universidade Federal de Pernambuco, Brazil)
GRAMMAR SHARING BETWEEN ENGLISH AND FRENCH
Jessie Pinkham (Microsoft Research, USA)
A CONSTRAINT SATISFACTION ALTERNATIVE FOR POS TAGGING
Lluis Padro (Universitat Politecnica de Catalunya, Spain)
ADAPTING THE CORE LANGUAGE ENGINE TO FRENCH AND SPANISH
Manny Rayner and David Carter (SRI International, UK)
Pierette Bouillon (ISSCO, University of Geneva, Switzerland)
WORD RECOGNITION USING MULTIPLE INDEPENDENT FEATURES
G. Raza, N. Sherkat and R.J. Whitrow (The Nottingham Trent
University, UK)
CYBER-LINGUA OR MULTI-LINGUALITY AND THE INTERNET
Joerg Schuetz (IAI, Germany)
VISUALIZATION OF NATURAL LANGUAGE
Arnold Smith, Benoit Farley, and Sean O Nuallain
(National Research Council, Ottawa, Canada; and Dublin City University,
Ireland)
L'INCOHERENCE LIEE AUX MECANISMES D'HERITAGE MULTIPLE DANS UN
MODELE DE REPRESENTATION DES CONNAISSANCES POUR LE TRAITEMENT DES
LANGUES
Lahcene SI AMEUR (Universite Stendhal, France)
MODELISATION ET VALIDATION DE PROTOCOLES DE COMMUNICATION DANS
L'ARCHITECTURE TALISMAN
Karine WARREN et Marie-Helene STEFANINI (Universite Stendhal,
France)
SOFTWARE-LINGWARE COMPLEX FOR AUTOMATIC PROCESSING OF RUSSIAN TEXTS
WITH BILINGUAL (RUSSIAN-ENGLISH) TOPIC REPRESENTATION. DOCUMENT
RANKING IN INFORMATION RETRIEVAL SYSTEM
Tatyana Yudina, Sergey Zhuravlev (Moscow, Russia)
A MULTILINGUAL TRANSLATOR'S WORKSTATION FOR INFORMATION ACCESS
Remi Zajac (New Mexico State University, USA)
TRAITEMENT DE L'AMBIGUITE MORPHO-SYNTAXIQUE
Laurence ZAYSSER (GSI-Erli, France)
A TRADE-OFF BETWEEN ROBUSTNESS AND OVERGENERATION IN MORPHOLOGY
Inaki Alegria, Xabier Artola, Nerea Ezeiza, Koldo Gojenola,
Kepa Sarasola (Euskal Herriko Unibertsitatea, Spain)
LA GENERATION AUTOMATIQUE DE TEXTES: UN SYSTEME SOUS CONTRAINTES
Laurence Balicco et Georges Antoniadis (Universite Stendhal,
France)
CONSTRUCTING MENTAL CLUSTERS DURING COMPREHENSION
Samuel W.K. Chan (University of New South Wales, Australia)
TRANSLITERATION FOR GIS APPLICATIONS: A CASE STUDY
Raymond Doctor, Anupam Saurabh and A.S. Chandrasekhar (Pune
University Campus, India) Virendrakumar C. Bhavsar and Uday G.
Gujar (University of New Brunswick, Canada)
Jalal Almhana (Universite de Moncton, Canada)
ANALYSE MORPHO-SYNTAXIQUE DE LA LANGUE ARABE BASE SUR LE FORMALISME
DES GRAMMAIRES D'ARBRES ADJOINTS (TAG)
Malek GHENIMA (Ecole Nationale Superieure des Sciences de
l'Information et des Bibliotheques, Villeurbanne, France)
ENVIRONNEMENT DE TYPAGE TEXTUEL POUR LA TA FONDEE SUR LE DIALOGUE
Katty GRASSON, (GETA, CLIPS, IMAG-campus (UJF, CNRS), France)
POUR GENERER UNE DESCRIPTION D'ITINERAIRE EN LANGAGE NATUREL
Agnes Gryl*+, Gerard Ligozat+, Geoffrey Edwards*
(*Chaire industrielle en geomatique appliquee a la foresterie, Universite
Laval, Quebec, Canada;
+LIMSI-CNRS, France)
LA NOTION DE CAUSE POUR LE FILTRAGE DE PHRASES IMPORTANTES D'UN
TEXTE
Agata Jackiewicz (CAMS, Paris-Sorbonne, LALIC, France)
LANGUAGE MODELLING FOR THE IN-CAR INTELLIGENT PERSONAL ASSISTANT
Michael Schillo (University of Saarbrucken) Eric Atwell (University
of Sunderland) Tony Denson (Visionair) and Clive Souter (University
of Leeds, UK)
APPROXIMATE WORD MATCHING IN RETRIEVAL FROM ELECTRONIC DICTIONARIES
Vitor Jorge Rocio and Gabriel Pereira Lopes (Universidade Nova de
Lisboa, Portugal)
BUILDING BRIDGES FOR TRANSLATION TOOLS: BEYOND PRODUCT DEVELOPMENT
AND MARKETING
Reinhard Schaeler (University College Dublin, Ireland)
BUILDING DIALOGUE SYSTEMS THAT SELL
Stan P. van de Burgt, Hans Kloosterman, Toine Andernach, Rene Bos
and Anton Nijholt (University Twente, The Netherlands)
THE LEP LEARNING SYSTEM
Jian Zhang and Howard J. Hamilton (University of Regina, Canada)
EXHIBITS:
Anyone wishing to arrange an exhibit or present a demonstration can still
send a brief electronic description along with a specification of physical
requirements (table size, power, telephone connections, number of chairs,
etc.) to nlp-ia@umoncton.ca with the
single word EXHIBIT in the subject line.
OTHER ACTIVITIES:
Accompanying persons can enjoy the lovely outdoor living in New-Brunswick
and visit the highest tides in the world. Moncton is only 20km
away from the sandy beaches of Shediac, la Capitale mondiale du homard.
The lobster season would be open in the northern part of the province, so
everybody can indulge in delicious meals of the famous Atlantic lobster.
REGISTRATION FEES:
The registration fees are 430 Canadian dollars per participant. They include:
Conference Proceedings
Continental breakfast for three days
Coffee breaks for three days
Banquet on tuesday evening
Taxes
Optional additional fees:
60 C$: Lunches for three days
100 C$: Outing wednesday afternoon and dinner
*subject to number of participants*
HOTEL & LODGING:
Hotel fees and reservations are not included in the conference fees and are
to be arranged separately by the participants, the information cited here
is for convenience.
Hotel Beausejour is the hosting facility for the conference:
750 Main street, Moncton.
121 C$ (including taxes) for one or two people per room, one or two beds
12 C$ (including taxes) per additional person (max 4 per room), two beds.
* The hotel's restaurant has won a 4 diamond award...
* You have to fill a separate registration form, below.
* Fax: (506) 858-0957, Tel: (506) 854-4344.
* Fax your reservations IMMEDIATELY, there is another conference
taking place at the same time, places and guaranteed prices would not
last long.
Other hotels at a walking distance (400m-500m)
Rodd's Park House Inn (Travellodge):
434 Main street, Moncton.
69 C$ (including taxes) for one double bed.
81 CS ( " " ) for two double beds.
* Prices were given by bed and not by person
* Fax: (506) 855-9494, Tel (506) 382-1664
Keddy's Brunswick Hotel:
1005 Main street, Moncton.
101 C$ including taxes for one bed
117 C$ " " for two beds
* Prices were given by bed.
* Fax: (506) 382-8923, Tel: (506) 854-6340.
Hotel Canadiana:
46 Archibald street, Moncton.
59-65 C$ including taxes per room
* Tel: (506) 382-1054
These hotels are in downtown Moncton and are less than 10km from the
airport. The taxi cab from there costs around 10-12 C$.
UdeMoncton Residence rooms:
20-30 minutes walk, single beds.
Residence LaFrance (private showers):
53 C$ including taxes for single room.
Residence Lefebvre (floor showers):
36 C$ including taxes for single room.
50 CS including taxes for double room.
Tel: (506) 858-4008 Fax: 858-4585 (they prefer the phone)
Taxi cabs to the conference site cost around 5-6 dollars.
Please E_MAIL OR FAX the following form:
Please cut here-----------------------------------------------------
Conference Registration*** Conference Registration*** Conference Registration
INTERNATIONAL CONFERENCE
ON
NATURAL LANGUAGE PROCESSING AND INDUSTRIAL APPLICATIONS
NLP+IA 96
Conference internationale
sur le traitement automatique des langues et
ses applications industrielles
TAL+AI 96
JUNE/juin 4 - 6, 1996
Hotel Beausejour
Moncton, New-Brunswick, CANADA
PARTICIPANT NAME (Mr.( ), Ms.( )) Only one person per form.
Family name: First name:
Title/profession:
Institution:
Postal address:
Postal code: City: Country:
Telephone: Fax:
E-mail:
AMOUNT ENCLOSED:
Conference fee $430
Lunch $60 Yes ( ) No ( )
Outing $100 Yes ( ) No ( )
Total : _______________ (Hotel fees and reservations are not included)
PAYMENT:
All payments must be made in Canadian dollars and paid to:
Universite de Moncton, c/o NLP+IA /TAL+AI 96. All transfer fees are the
participant's responsibility. Payments must be remitted as follows:
( ) By bank transfer to the National Bank of Canada/Banque nationale du
Canada
account#: 00007-25 Transit#: 10351-006.
* The transit number indicates the branch in Moncton with which the
university deals. It is a must.
* NLP+IA/TAL+AI is also a must.
* Transaction/transfer id:___________________ also a must
( ) Credit Card *Visa or MasterCard only*
This form *MUST be faxed or mailed not e-mailed* if registration is
paid by credit card.
Visa ( ) MasterCard ( )
Card No.:
Expiry date:
Cardholder's name:
Cardholder's phone:
Cardholder's Signature:
*********************************************************************
* Dr. Chadia MOGHRABI, professeure *
* NLP+IA /TAL+AI 96 *
* Faculte des sciences *
* Universite de Moncton Tel: (506) 858-4521 *
* Moncton, N.-B. Fax: (506) 858-4541 *
* E1A 3E9, CANADA e-mail: nlp-ia@umoncton.ca
*
*********************************************************************
Please cut here------------------------------------------------------------
Hotel Beausejour registration form *** Hotel Beausejour registration form
Prices guaranteed till may 10th only so fax your reservations today!
Fax : (506) 858-0957
Name of organization: NLP+IA 96 / NLP+AI 96
Full Name:
Name of companion(s) to share the room:
Address: Telephone:
City: Province: Postal code:
Arrival Date: Time: Departure date:
Single: 121 C$ taxes included ( )
Double: 121 C$ taxes included ( )
One additional person: 12 C$ " " ( )
Two additianal people: 24 C$ " " ( )
Guaranteed after 6:00 pm arrival
Credit card:
Credit card number:
Expiry date:
Signature:
Please cut here----------------------------------------------------------
We would appreciate receiving a copy of your hotel reservations for
reference purposes (not the Credit card information...).
Hope to see you in Moncton...